image-4

Piochée sur la carte d’un restau touristique, cette jolie boulette : bon appétit avec la cousine allemande !

Si les fautes de traduction vous font marrer, il faut lire Engrish.com.



  1. Az`

    Hey, y’en à peut être des bonnes là bas :-o (ha ha ha)

  2. Givre

    Kuzine, Kuchen… C’presque pareil ^^
    Je trouve ça mignon, cette faute ! ^^

  3. Antoine

    Küche – Cousine

    pardon, mais imaginons que nos cousins d’outre-rhin aient bien écrit cuisine. Ca donne : “Bon appétit avec le cuisine allemande”. Eh bien je trouve cette formulation déjà super charmante.

    c’est pourquoi dans la vie, l’homme a possibilités : rencontrer une femme qui parle français comme Blaise Pascal, ou bien rencontrer une femme qui parle français comme une allemande. Si l’on axe le plaisir de la rencontre sur le plaisir de la langue. J’ai testé la première catégorie. Autant dire que je rêve d’une cousine allemande (étant entendu qu’il n’y a rien de meilleur qu’un bon Schniposa).

  4. Loki

    Ca me rapelle une photo que j’ai vu y a pas longtemps, sur une enseigne il y a un texte en japonais et juste dessous il est écrit “translation server error”

  5. nOunOurs

    Avec l’accent allemand : “ACCH la cousine allemandeuu!”
    Aucun rapport avec la cousine allemande mais en cours on a regarder les images d’archives des nazis pendant la Seconde Guerre Mondiale. Camp d’extermination tout ça.
    Et sinon, la cousine allemande ? Elle est bonne ?

  6. Coupe_Kolonel

    J’ai mieux ! Dans un restaurant français à Las Vegas, une faute s’est glissée dans une spécialité du Sud : la bouillabaise…

  7. Antoine

    nOunOurs, ce blog n’est pas seulement sexophile, il a aussi l’avantage d’être germanophile. La germanophilie est encore plus rare que la bonne fellation, ne la foulons pas aux pieds

  8. Antoine

    figure-toi mon colonel qu’un resto du Marin en Martinique (ce n’est pas une pub) s’appelle la Bouillabaisse, et jouxte un club de partouze. Si si, j’y suis entré par erreur. Amusant, non ?

  9. Effix

    J’aime bien aussi les fautes de transcription inscrites sur les emballages de baguettes.

    “Prenez la seconde baguette comme si vous tenize un cirayon…”

  10. Antoine

    Effix, il s’agit là en fait d’écriture phonétique

    prononce-le avec l’accent chinois, et tu retrouveras la phrase prononcée par le serveur

    les asiatiques ont du mal à enchainer 2 consonnes ou à terminer sur 1 consonne (et là, pour tineze il y a un problème à la lecture, car le gars doit habituellement prononcer à sa manière le z à la fin de tenez)

  11. J2S

    Schöne Mademoiselle.

  12. éric

    Excellent.
    Voilà un bel exemple de ce que sera la réconciliation franco-allemande !!

    Miam… :)

  13. Effix

    Antoine > C’est simplement dans le désordre ou avec une lettre en trop…

    -tenize est l’anagramme de teniez (comme si vous teniez)

    -cirayon une faute de frappe car le “i” semble plus proche du “r” ou du “c” que je ne le pensais…

  14. egide

    Je trouve que l’utilisation des systèmes de traduction automatique nous donne l’occasion de merveilleuses lectures complètement déjantées.

    Je ne suis pas germaniste. Mais une grande partie du vocabulaire m’est accessible.

    J’ai des notions élémentaires de syntaxe,
    (très élémentaires : tous les substantifs et les adjectifs agglutinés d’abord et le verbe à la fin, sommaire n’est-ce pas ? et probablement inexact souvent).

    Cela fait de moi un pratiquant de la langue allemande infiniment plus stupide que le plus illettrés des Carynthiens.

    Je retrouve aussi une très ancienne expérience de tous ces gens du populaire (dont mes ancêtres) dont la province de langue romane était plus ou moins annexée à un des empires germaniques et qui devaient se démerder à faire du commerce inter frontalier et affronter des fonctionnaires pointilleux et très règlementaristes avec quelques formules germanisantes aussi extravagantes que nécessaires.

    Je sais, c’est idiot mais je ne peux pas m’empêcher de lire Sacher Masoch dans le texte :


    So machen wir unsere Bekanntschaft.
    Die Göttin fragt um meinen Namen und nennt mir den ihren. Sie heißt Wanda von Dunajew.
    Und sie ist wirklich meine Venus.
    «Aber Madame, wie kamen Sie auf den Einfall ?»
    «Durch das kleine Bild, das in einem Ihrer Bücher lag»
    «Ich habe es vergessen.»
    «Die seltsamen Bemerkungen auf der Rückseite»
    «Warum seltsam ?»

    Ainsi, nous faisons notre connaissance.
    La déesse demande autour de mon nom et m’appelle les leurs.
    Elle s’appelle Wanda de Dunajew.
    Et elle est vraiment ma Venus.
    «Toutefois madame, comment vous êtes venu sur l’idée ?» «Par la petite image qui s’est trouvée dans un de vos livres»
    « Je l’ai oublié.»
    «Les remarques étranges sur le dos »
    «Pourquoi étrangement ?»

    J’y trouve une forme d’érotisme exacerbée par les écarts des langues.

    C’est grave, docteur ?

Votre réaction ?


Vous pouvez utiliser les balises suivantes : <a href=""> <b> <blockquote> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Brèves